Ведическое наследие. →  Симфонический Санскритско-Русский Толковый Словарь Махабхараты



Данный словарь содержит около 3600 слов, что безусловно может достаточно полно осветить любое затруднение читателя при изучении древнеиндийского эпоса Махабхарата. Словарь также может помочь людям, изучающим санскрит.
Слова в Словаре расположены в соответствии с буквами русского алфавита. Этот подход к расположению слов отличается от общепринятого с расположением слов согласно буквам санскритского алфавита.

Как писал Борис Леонидович Смирнов во введении к Горцу (см. третий выпуск): «Санскритский язык более, чем какой-либо иной язык индоевропейской группы, богат звуками: его азбука насчитывает 48 звуков, из которых гласных – 13, не считая долгого гласного „л“, свойственного только ведическому языку. Ухо древнего арийца тонко различало 6 оттенков носовых звуков, 10 оттенков взрывных звуков, причём каждый из них мог быть ещё и с придыханием, что удваивало количество. Различали гласные и согласные язычные звуки (например, гласное и согласное „р“) и т. д.», и далее: «Для инструментовки санскритского языка особую роль играет гласная „а“, встречающаяся настолько часто, что в письме она пропускается, как сама собой разумеющаяся, тогда как другие гласные и долгое „а“, как реже встречающиеся, должны обозначаться на письме. Эта черта приближает инструментовку санскрита к русскому языку, где тоже главенствует „а“. Шуточная фраза: „Ну, Ваня, реши, широка ли у дубравы наша речка“ вполне укладывается в размер шлоки с цезурой после восьмого слога, полуцезурами после 4-го и 12-го слогов и ямбическим женским окончанием. Она звучит по-санскритски, так как состоит из набора лишь слегка изменённых санскритских слов: ну, вана, риши, ширас, кали, думбара, наша, рич, ка. Однако даже русский язык не может передать всё богатство санскритской инструментовки, так как количество гласных в нём вдвое меньше».
В связи с этим у пользующихся словарём могут возникнуть небольшие затруднения связанные с одинаковым звучанием на русском языке некоторых санскритских слов – например САМА, ТАТА, СА. В таких случаях следует обращать внимание на транскрипцию, которая учитывает все эти тонкие моменты. С другой стороны, избранный редакцией подход позволил объединить в единый словарь и толковый, и санскритско-русский, и симфонический словари, что создает несравненно большее удобство при работе с текстом, чем эти вышеупомянутые незначительные затруднения и отвечает, с точки зрения редакции, духу симфоничности, заложенному Борисом Леонидовичем Смирновым в свои словарные статьи.

При работе над словарём у редакции создалось единодушное и искреннее восхищение тем фактом единства санскрита и русского языка, о котором, наверное, известно всем. Но когда своими собственными глазами пробегаешь по таким словам как двар – дверь; дарва – деревянный; лапетика – лепечущий; лагхава – лёгкость; прастар – распространять, простирать, простор; шибхам – быстро (шибко?); луп – лупить, то кажется, что между нашей зимней (хима-зима) родиной, расположенной за высокими Зима-лаями снежных вершин и далёкой Индией было когда-то единое прошлое, отголоски которого доносятся и поныне.
Словарь основан на известном симфоническом словаре Бориса Леонидовича Смирнова приведённого к санскритскому тексту Бхагавадгиты и дополнен толковыми словарями из других выпусков Махабхараты в переводе Бориса Леонидовича Смирнова. Редакция имела возможность работать с рукописью текста Бхагавадгиты хранящейся в С-Петербургской публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина, поэтому некоторые слова были выверены по этой рукописи, что отмечалось соответствующими примечаниями. Симфонический словарь (II-2) был составлен Борисом Леонидовичем по санскритско-немецкому словарю Бётлинга и Рота. У Бориса Леонидовича Смирнова транскрипция санскритских слов приведена только в словаре Бхагавадгиты (выпуск II часть первая и вторая). Слова эти в нашем словаре отмечены сокращением (Б-г) после транскрипции санскритского слова. В остальных выпусках даётся только русское звучание слова. В данном сборном словаре у редакции была возможность дополнить некоторые из статей из других источников. Эти дополнения ограничивались только лишь добавлением транскрипционного написания санскритских слов и написания их шрифтом деванагари. Дополнения были произведены на основании ниже приведенного списка дополнительной литературы и помечены в корпусе данного Словаря соответствующим значком сокращения.

Перед каждой словарной статьей в скобках поставлена римская цифра, указывающая из какого именно выпуска была взята данная статья (список выпусков Махабхараты можно посмотреть в разделе «Литература»).
Для правильного отображения транскрипции, а также шрифта деванагари, мы предлагаем установить на вашем компьютере соответствующие шрифты (для слов в транскрипционном написании — шрифт Аctivа.ttf, для слов в написании на деванагари — шрифт bls_dvng.ttf). Указанные шрифты были специально разработаны для этого словаря и их можно скачать с нашего сайта.
Список сокращения взят из (II-2) без изменений, а раздел «Алфавит санкскрита» взят из «Санскритско-русского словаря» В.А. Кочергиной (К).
В статьях, относящихся к пятому выпуску (V) содержатся ссылки на места Мокшадхармы, где встречается данное слово. Заметим, что Мокшадхарма была издана в двух книгах (собственно Мокшадхарма и Нараяния) с единым для них словарём. Словарь пятого выпуска Борис Леонидович Смирнов дополнил также понятиями (например «Цвет», «Единство» и т.д.) которые встречаются в текстах Мокшадхармы, — эти места оставлены без изменений.

В статьях, относящихся ко второй части второго выпуска (II-2) указаны главы и шлоки Бхагавадгиты. Главы даны римскими цифрами, а шлоки — арабскими. Арабские цифры, стоящие в скобках после одного из значений, указывают, что Большой Петербургский словарь, давая значение слова, ссылается на данное место «Бхагавадгиты» (первое число означает главу, второе — шлоку).
Некоторые статьи были дополнены редакцией из других работ Б. Л. Смирнова, при этом делалась ссылка на источник. В некоторых местах редакция посчитала нужным отослать читателя к другим, соответствующим словам данного словаря. Все эти случаи помечались сокращением — (Ред.) или (прим. ред.).

Размер: 820 Кб Скачать.

Источник информации: bindu.ru
2


Сделай мир лучше!
Расскажи об этом ВСЕМ!

Хотите скопировать статью на свой сайт (блог)? - Без проблем!
Не забудьте поставить _обратную ссылку_ на Vaikuntha.Ru !!!!



Вставка изображения
Файл:
Ссылка:
Выравнивание:
Описание:

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.