Блог им. SadaaShiwa_Brahman →  Весь этот Мир - Творение Господа Шивы

(Махабхарата, Книга 10 Сауптикапарва)

ГЛАВА 17

Шри Бхагаван (Кришна) сказал (Йудхиштхире):

prasanno hi mahAdevo dadyAdamaratAm api.
vIrya.n cha girisho dadyAdyenendramapi shAtayet || 7 ||

7. Ведь умилостивленный Махадэва может дать даже бессмертье!
Ведь Гириша может дать мощь во сто крат, (превышающую силу самого) Индры!

vedAha.n hi mahAdeva.n tattvena bharatarShabha.
yAni chAsya purANAni karmANi vividhAnyuta || 8 ||

8. Ведь поистине, Я знаю Махадэву, о бык-Бхарата,
И Его многообразные древние деянья.

AdireSha hi bhUtAnAM madhyamantashcha bhArata.
vicheShTate jagachcheda.n sarvamasyaiva karmaNA || 9 ||

9. Ведь Он — начало, середина и конец всех существ, о Бхарата
Этот преходящий мир весь, без остатка — его творенье.
3


Сделай мир лучше!
Расскажи об этом ВСЕМ!

Хотите скопировать статью на свой сайт (блог)? - Без проблем!
Не забудьте поставить _обратную ссылку_ на Vaikuntha.Ru !!!!



Вставка изображения
Файл:
Ссылка:
Выравнивание:
Описание:
комментарии(8): 
777 11 марта 2012, 01:46 #
2 
Б.Л.Смирнов тенденциозный переводчик.

По С.Л.Невелевой и Я.В.Василькову звучать будет так: «Махадева, Житель гор, был ублаготворен и мог бы даровать ему даже бессмертие, дать и такую мощь, благодаря которой он сокрушил бы самого Индру. Воистину, знаю я Махадеву, о бык-бхарата, и разные прежние его деяния! Он — начало, середина (жизни) и конец сущего, о бхарата, это его деятельностью движим весь этот мир».

Но суть шлок разумеется страдает мало. Шива это сам Ишвара (10.17.6): «Драуни обратился за покровительством к непреходящему Ишваре, Владыке богов над богами, и потому он один уничтожил многих!».
SadaaShiwa_Brahman 11 марта 2012, 12:27 #
2 
У Невеловой тоже прекрасный перевод доносящий суть произведения.

Нужно учесть одно:
1. Переводы бывают:
— свободные
— буквальные
— классические
— литературные

Если брать к примеру Смирнова он в основном придерживался классического стиля по шлокам в определенном размере. Хотя есть его труды и с литературным переводом. Мне к примеру близок классический перевод, так как он близок к самому тексту на санскрите.
777 11 марта 2012, 14:15 #
0 
Как хотите, просто Смирнов не санскритолог. Лично я пользуюсь его переводами только по крайней необходимости.
SadaaShiwa_Brahman 14 марта 2012, 19:28 #
0 
А кто же?
777 14 марта 2012, 21:11 #
0 
Врач разумеется.
SadaaShiwa_Brahman 18 марта 2012, 15:11 #
0 
Вы его наверное с кем-то путаете:

Борис Леонидович Смирнов родился в селе Козляничи, Сосницкого уезда, Черниговской губернии 15 декабря 1891 года. Исход произошёл 02 мая 1967 года в г. Ашхабаде Туркменской ССР.
В Советском Союзе Бориса Леонидовича Смирнова знали как безупречного переводчика с санскрита древнеиндийского эпоса Махабхарата. Он перевёл и издал в издательстве «Ылым» 8 выпусков (Восьмой вышел посмертно), представлявших собой основные духовные и философские части Махабхараты.

Источник:
777 18 марта 2012, 18:54 #
0 
Смирнов Б.Л. по образованию обычный доктор.
Подумайте, — покопайте в рунете.
777 18 марта 2012, 23:17 #
0 
Даже по вашей ссылке: «В социальном аспекте Борис Леонидович Смирнов был врачом. Он был превосходным нейрохирургом, невропатологом. Доктор медицинских наук, академик Академии Туркменской ССР. Знал европейские языки (французский и немецкий с детства), древнееврейский, санскрит, а также тюркские диалекты.»

Конечно здесь благочестиво приукрашено. Санскрит он узнал по учебнику найденному на вокзале, найденному чисто случайно. Специального филологического образования он не получал. Талантливый, но самоучка, непрофессионал, в его переводах позже находили огромное количество неточностей и откровенных ошибок, т.к. часто он просто перекладывал английские варианты перевода Эпоса. Поэтому РАН сегодня заново переводит («Литературные Памятники») затронутые им книги Махабхараты!

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.