Блог им. SadaaShiwa_Brahman → Кто же воплощался?
В Гитопанишаде, гл.4 стих 7 пишется:
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृइजाम्यहमह् ॥ ७ ॥
yadA yadA hi dharmasya glAnirbhavati bhArata |
abhyutthAnamadharmasya tadAtmAnaM sRijAmyahamah || 7 ||
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata ।
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛijāmyahamah ॥ 7 ॥
Более точным переводом является такой:
«О Бхарата! Всякий раз, когда нравственность иссякает а безнравственность возвышается, тогда Атман проявляет Себя как Я.
Хотите скопировать статью на свой сайт (блог)? - Без проблем!
Не забудьте поставить _обратную ссылку_ на Vaikuntha.Ru !!!!
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृइजाम्यहमह् ॥ ७ ॥
yadA yadA hi dharmasya glAnirbhavati bhArata |
abhyutthAnamadharmasya tadAtmAnaM sRijAmyahamah || 7 ||
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata ।
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛijāmyahamah ॥ 7 ॥
Более точным переводом является такой:
«О Бхарата! Всякий раз, когда нравственность иссякает а безнравственность возвышается, тогда Атман проявляет Себя как Я.
Сделай мир лучше! Расскажи об этом ВСЕМ! |
Хотите скопировать статью на свой сайт (блог)? - Без проблем!
Не забудьте поставить _обратную ссылку_ на Vaikuntha.Ru !!!!
tadātmānaṃ sṛijāmyahamah
tadātmānaṃ — Тогда Атман
sṛijāmyahamah — изливает, или проявляет Я (ахам).
Именно так написано а ни иначе. Для красоты литературного стиля или текста можно написать так: Сам Атман проявляет Себя.
Теперь посмотрим как различные переводчики перевели это текст на свое усмотрение:
Атманам — м. ед. вин., возвратное местоимение, «Себя».
…
Ахам — 1 ед. им. «Я».
Просто Вы решили оставить Атман без перевода, а это слово имеет вполне конкретное значение особенно в данном контексте.
Хотя если честно отнестись ко всем подобным места все Едино. Я Себя, Атман, Брахман, Памаатма, Парамбрахман, Брахман, Шива, Вишну, Браха и т.д.
Вот комментарий Ади Шанкарачарьи:
O scion of the Bharata dynasty, yada yada hi,
whenever; bhavati, there is; a glanih, decline,
decrease; dharmasya, of virtue consisting of the
duties of castes and stages of life of living beings,
which are the means to achieving properity and
Liberation; and abhyutthanam, increase, rise;
adharmasya, of vice; tada, then; do aham, I; srjami,
manifest; atmanam, Myself, through Maya. Why?
Профессиональный санскритолог В.Г.Эрман пишет в комментарии к своему переводу данного места:
В этой строфе, развивающей мысль, выраженную в предшествующей, усматривают становление индуистской доктрины аватар, «нисхождений» бога Вишну в этот мир.
«Когда в мире добродетель упадает, а неправда и порок восстают, то я бываю видим».
____________________________________
перевод Вишванатха Чакраварти Тхакура:
« О Бхарата! Когда в этом мире дхарма приходит в упадок и возрастает влияние адхармы, Я появляюсь здесь в Своём вечно совершенном облике».
____________________________________
перевод Шрила Прабхупада (т.е. Премавати):
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».
____________________________________
перевод Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махараджа:
«О Бхарата, как только религия приходит в упадок и возростает бездуховность Я прихожу лично, подобно рожденному в этом мире».
____________________________________
перевод Ананда:
«Ибо всякий раз, о Бхарата, когда праведность приходит в упадок, а беззаконие воцаряется, — тогда Я проявляю (инкарнирую) Себя».
____________________________________
перевод Антонова:
«Когда же праведность (на Земле) приходит в упадок, о Бхарата, а неправедность воцаряется, — тогда Я проявляю Себя».
____________________________________
перевод Рамананды Прасада:
«Когда наступает упадок дхармы (праведности) и торжествует адхарма (беззаконие), Я Сам появляюсь в мире, о Арджуна».
____________________________________
первеод Каменской:
«Когда наступает упадок религии и преобладание беззакония и безбожия, тогда Я Сам нисхожу, о потомок Бхараты».
____________________________________
перевод Шалаграма даса:
«Когда наступает упадок религии и преобладание беззакония и
безбожия, тогда Я Сам нисхожу, о потомок Бхараты».
____________________________________
перевод: Шри Свами Сатчиананды:
«Когда справедливость утрачена и преобладает безнравственность, Я появляюсь в телесной форме».
____________________________________
перевод Семенцова:
«Всякий раз, когда в этом мире
наступает дхармы упадок,
когда нагло порок торжествует,
Я себя порождаю, Арджуна».
____________________________________
перевод Смирнова (классический перевод):
«Ибо всякий раз, как происходит ослабление
дхармы, о Бхарата, и преобладание беззакония,
тогда я себя создаю.
____________________________________
перевод Смирнова (Литературный перевод):
»Всякий раз, когда ослабляется дхарма И беззаконие превозмогает, Я создаю себя сам, Бхарата«.
____________________________________
перевод Ильинского:
»Коли беззаконня розхитує світу основу,
Тоді сам із себе народжуюсь знову і знову«.
____________________________________
перевод Парамахамсы Йогананды:
»О Бхарата (Арджуна)! Когда бы ни убывала добродетель (дхарма) и ни преобладал порок, Я воплощаюсь, Аватаром«.
____________________________________
перевод Харидева даса:
»Всякий раз, когла возникает упадок религии [и соблюдения законов] Бога [и] происходит повсеместное возрастание безбожия, о потомок Бхараты, в то время Я проявляю Себя [в этом мире]«.
____________________________________
перевод Аум даса:
»Воистину, когда дхарма приходит в упадок, о Бхарата, и воцаряется грех, тогда являюсь Я Сам«.
«Когда ни случается так, что приходит в упадок праведность, о Бхарата, и неправедность возвышается, тогда я создаю себя сам.
Дело в том, что существует много видов перевода, а именно:
1. Буквальный
2. Свободный
3. Классический
4. Литературный
5. Стихотворный
Некоторые же умышленно искажают текст под свой формат.
Прабхупада как-то хорошо объяснил основную причину расхождений:
«Цитаты из Писаний иногда противоречивы, и каждый философ имеет своё, отличное от других мнение, поскольку, не выдавая собственных тезисов, невозможно прослыть выдающимся философом. Поэтому-то так трудно прийти к правильному заключению».
(Шрила Прабхупада «Наука самоосознания», стр.133)
Санскрит чем характерен, что каждое слово очень важно для понимания, и нельзя к примеру путать разные термины с одним и тем же словом. Я сторонник того, чтобы придерживаться смысловой передачи буквального перевода текста. Тогда Гита открывается совершенно иначе, чем слепое следование различным переводам.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.