Ведическое наследие. →  Какой же перевод Гиты лучше?

Подозреваю, что тема правильного перевода Гиты является предметом священной войны. Но тем не менее хотелось бы услышать некоторые мнения по этому поводу.
Я сравнивал три перевода (Смирнова, Неаполитанского и Шрилы Прабхупады), и они действительно друг от друга отличаются. Местами вплоть до противоположных смыслов. Здесь всячески ругают Прабхупаду и хвалят перевод Смирнова. В связи с чем хотелось бы узнать:
1) Существует ли «правильный» перевод Бхагавад-Гиты на русский язык?
2) Учитывая особенности санскрита, возможен ли вообще «правильный» перевод? Можно ли рассчитывать хотя бы на «точный»?
4


Сделай мир лучше!
Расскажи об этом ВСЕМ!

Хотите скопировать статью на свой сайт (блог)? - Без проблем!
Не забудьте поставить _обратную ссылку_ на Vaikuntha.Ru !!!!



Вставка изображения
Файл:
Ссылка:
Выравнивание:
Описание:
комментарии(80): 
admin 26 января 2010, 21:33 #
3 
Вот ещё — перевод в Вашу колекцию:

Перевод с Санскрита — Шридхара Махараджа (Шри Чайтанья Сарасват Матх
Перевод на русский Шрипада Б.Ч. Бхарати Махараджа: Скачать (ZIP, HTML, 192KB)
Старый перевод: Скачать (ZIP, MSWord, 295 KB)

А перевод — наверное тот самый лучший, который донёс музыку Божественной Песни до Вашего Сердца.
Sedric 26 января 2010, 21:49 #
3 
Спасибо! То есть самый правильный перевод тот, который работает :)
admin 26 января 2010, 22:56 #
0 
:)!!!
prana 29 января 2010, 19:09 #
0 
Но сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, резко отличается от них. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны.
http://smileofkrishna.com/ru/?cat=26
вот пример того как этот стих проявлен в жизни.
перевод не совершенен, но о совершенности коментариев можно понять перейдя по этой ссылке.

я был там на ферме в венгрии и йа понял что значит реализовать понимание бхагават-гиты в жизни.)
BapoHka 31 января 2012, 22:05 #
1 
то, ради чего и зарегистрировался :))
Бхагават Гита. 1914 год. Перевод А.Каменской
http://cs5630.userapi.com/u14074833/docs/d0da88b38089/Bkhagavad-Gita_per_A_Kamenskoy__1914g.pdf
SadaaShiwa 26 января 2010, 21:55 #
1 
Я не согласен по отношению к тому что эта книга является предметом священной войны. Эта книга повествует о разговоре между Кришной и Арджуной с цитатами из Упанишад. Поэтому эта книга так и названа «Гитопанишада».
SadaaShiwa 26 января 2010, 21:59 #
1 
Благодаря этой книге Махабхарата считается 5-й Ведой.
admin 26 января 2010, 22:57 #
-1 
Прошу прощения, кем считается? Можно уточнить?
SadaaShiwa 26 января 2010, 23:20 #
1 
Я сейчас помню точно где об этом записано, но это автоитетно, не из комментариев гуру. Просто я занят несколько иными сейчас делами. Простите.
admin 27 января 2010, 09:09 #
-1 
А что, Вы не считаете комментарии Гуру — авторитетными? Или Ваш Гуру в неавторитетной парампаре? Я лично считаю, что за Гуру — всегда последнее слово, так как он способен адаптировать Вечное знание согласно месту времени и обстоятельствам. Это если Гуру настоящий.
SadaaShiwa 27 января 2010, 14:58 #
1 
Если они используются лишь для проповеди а не для передачи точного значения слов, шлок. Если комментарии расходятся с Ведическими писаниями то да, я такие комментарии считаю неавторитетными а чистым вымыслом.
admin 27 января 2010, 15:05 #
-1 
Ок, вопрос поставлю так: «Ваш Гуру (в авторитетной парампаре) адаптировал священные писания для удобства Вашего (именно Вашего) понимания. В этом случае — Вы будете выполнять наставления Гуру или всё таки будете держаться за Писания?»
SadaaShiwa 27 января 2010, 16:13 #
1 
Мой гуру говорит, чтобы я держался за ПИсание, — оно более точно передает учение.
SadaaShiwa 27 января 2010, 16:15 #
1 
Мой гуру не проповедует культ гуру.
admin 28 января 2010, 17:21 #
0 
Гуру — культ Гуру не проповедует, ему это не за чем. Если Гуру реальный — люди сами к нему приходят. Особенностью истинного Гуру является в первую очередь способность исчерпывающе ответить на любой вопрос ученика. Ок, у каждого — собственный опыт.
Sedric 26 января 2010, 22:00 #
2 
Нет-нет. Ни в коем случае не книга. Я, наверное, не точно выразился. Я имел в виду, что спор на тему «Какой же перевод лучше?» что-то вроде спора «Что лучше — Linux или Windows?»
SadaaShiwa 26 января 2010, 22:08 #
1 
Я Вас понял, я писал комментарий на пост самой темы автора, который написал, что эта книга является предметом священной войны.
prana 1 февраля 2010, 15:56 #
0 
Конечно же, Господь Шри Кришна знает всё об этой славе; Арджуна, сын Кунти, знает что-то из этого сокровища; а Вйасадева, Шукадева, Йаджнавалкйа и святой царь Джанака тоже что-то знают об этом.

[4] Также есть множество других, которые услышав о ней, поют хвалу мельчайшей доли её величия.

[5] Все Упанишады подобны корове, а Господь Шри Кришна, сын Нанды, доит её. Сын Притхи — подобен телёнку, а нектар Шри Гиты — сверхпрекрасное молоко. И в высшей степени разумные и добродетельные души вкушают и наслаждаются этим молоком.

[6] В самом начале я предлагаю свои почтительные поклоны Господу Шри Кришне, который принял положение колесничего Арджуны лишь чтобы распространить эту амброзию Шри Гиты ради высшего блага всей вселенной.

[7] Человек, желающий пересечь ужасный океан материальных страданий может сделать это очень легко, приняв прибежище на корабле Бхагавад-гиты.

[8] Тогда как глупец, стремящийся достичь освобождения благодаря постоянству в практике йоги, пренебрегая слушанием мудрости Шри Гиты, вправе быть осмеян даже ребёнком.
http://hari-katha.org/sridhar/gita/mahatmyam.htm
admin 1 февраля 2010, 16:07 #
0 
Бхагавад Гита — несомненно — суть Упанишад. Конспект Упанишад от Кришны.
Пейте дети «молоко», будете здоровы.
prana 1 февраля 2010, 16:09 #
комментарий был удален
SadaaShiwa 26 января 2010, 21:57 #
1 
Самым точным на мой взгляд перевод является перевод Смирнова Классический. У Смирнова есть два перевода Литературный и Классический варианты. Семенцов мне не очень понравился.
admin 26 января 2010, 23:00 #
1 
Представил себе базар, на котором разные торговцы продают Бхагавад Гиту… :) Ходят между рядами кришнаиты с корзинками, подходят, листают, торгуются, покупают… «Мне пожалуйста вот этот перевод взвесьте, я на прошлой неделе брал — мне очень понравилось». :)))
SadaaShiwa 26 января 2010, 23:21 #
1 
Ну, у них наверное так и есть.
shiwa_1008 29 января 2010, 19:12 #
0 
Хороший ответ!
Arun 1 февраля 2012, 20:44 #
0 
так и есть, только деньги в данном случае — Вера
а покупают не «перевод», а концепция, которая в «сухом остатке»
«кто готов отдать свою жизнь за Господа?» ))
admin 1 февраля 2012, 23:00 #
0 
Ему это надо?
Arun 2 февраля 2012, 10:46 #
0 
нннада
admin 2 февраля 2012, 11:24 #
0 
Зачем? Ему чего-то не хватает? Неужели Богу чего-то может не хватать? Или его может в какой-то мере не устраивать реальность, созданная им для себя самого?
Arun 2 февраля 2012, 11:42 #
0 
Для Его наслаждения конечно. Причем не напрямую, а через тех, кто может предложить Ему его нашу энергию,
которая сейчас служит Ему в лишь качестве декорации материального мира…
«Или его может в какой-то мере не устраивать реальность, созданная им для себя самого?»
Да, Его может не устраивать эта материальная реальность, а именно тот факт, что обусловленные души всячески стараются избегать Его.
Неужели вы не слышали историю о Нараде и Вишну?
Я кратко расскажу: Однажды мудрец Нарада прибыл на Вайкунтху, где все как ни странно были печальны. Господь Вишну там находился в дикой дипрессии, а Его слуги разделяя Его чувство также выглядели подавленными. Пытаясь понять что происходит, Нарада поспешил на встречу и когда он попытался выяснить причину печали Господа, Тот спросил у Нарады: «Нарада, скажи я плохой Бог?», на что естественно услышал прославление Своих качеств от Нарады. Тогда Тот указывая в сторону облака махат-таттвы, Господь спросил Нараду: «А почему же они не хотят вернуться ко Мне?»… далее начинается история о том, как Нарада пытался вернуть назад к Богу одного юного брахмана с планеты Земля…
Неужели не слышали?
admin 2 февраля 2012, 22:13 #
0 
«Тогда Тот указывая в сторону облака махат-таттвы»… По чьей воле возникла эта таттва? Кто вложил в неё законы её существования? Кто заложил принцип свободы воли у наделенных ложным эго существ? По чьему замыслу существует в принципе ложное эго?

Кажется, что в этой истории что-то не так. Либо Вишну просто «закосил под дурачка».
Arun 3 февраля 2012, 11:00 #
0 
По моему это вы прикидываетесь дурачком.
Вы что реально не знали, что попали в материальный мир по собственной свободной воле? Или не догадываетесь?
Махат-таттва создана специально для сохранения принципа свободы воли, чтобы души (мы с вами), для которых «рабство» в царстве Любви в тягость, могли поиграть в Бога, чем вы в данный момент и занимаетесь (Ахам)
admin 3 февраля 2012, 11:20 #
0 
— чтобы Бог мог поиграть в «не бога». А знание «Ахам Брахмасми», «Шивохам» — начало пробуждения к своей истинной (вечной) природе.
Arun 3 февраля 2012, 11:32 #
0 
Он уже играет в «не бога» на Голоке Вриндавана.
admin 2 февраля 2012, 22:21 #
0 
Бывает ли у Бога отпуск от Божественных дел? — Да… Он становится человеком, забывая кто Он есть на самом деле, чтобы оттянуться по полной программе в созданной им же иллюзии-игре, и чтобы вернувшись в свое изначальное состояние — обрести неизмеримое счастье, «освежив вкус». Чтобы бытие Богом не казалось чем-то привычно-обыденным.

На эту же тему: «…Поистине, в начале это было Брахманом. Он узнал себя: „Я есмь Брахман“. Поэтому он стал всем [сущим]. И кто из богов пробудился [к этому знанию] тот стал таким же. То же произошло с риши, то же с людьми. Видя это, риши Вамадева понял: „Я был Ману и Сурьей“. Так и поныне — кто знает: „Я есмь Брахман“, тот становится всем [сущим]. И даже боги не могут помешать ему в этом, ибо он становится их Атманом. Кто же почитает другое божество и говорит: „Оно — одно, а я — другое“, тот не обладает знанием. Он — как животное перед богами.» (Из Брихадараньяка Упанишады)
Arun 3 февраля 2012, 11:10 #
0 
Понять «единство» — пол дела, познать (получить знание) различие в единстве — вот подлинное знание.
Издалека Гималаи выглядят одной горой — подойди ближе и увидишь что есть разные вершины.
Не надо натягивать на себя Шива-таттву или Брахман, продолжая цепляться за идею равенства с Богом, которую вы сильно любите.
Вы НИКОГДА не были и не станете Вишну или Шива-таттвой — дживы это шакти, Его энергия!
admin 3 февраля 2012, 11:18 #
0 
Аруна, джива — это изначальный Атман обусловленный тонким телом, а именно умом-разумом и ложным эго. Эти ограничители — упаддхи, действительно имеют природу шакти. Но то, что ими ограничено, а именно Атман — и есть сам Шива, Брахман. Атман только один. А кажущееся множество — «волны на поверхности океана».
Arun 3 февраля 2012, 11:30 #
0 
Джива — татастха-шакти! ШАКТИ!
Но вам же приятнее считать себя «Богом» — думайте также дальше )
Асура-вимохана-лила продолжается вечно! Не думайте, что вам удастся как то «хакнуть» иллюзию.
«Мама майя дуратьяя! Мам эва е прападьянте» — как же вы сами себе то предадитесь? )))
Arjuna 27 января 2010, 15:04 #
0 
Интересно пишут здесь, приводя свой «правильный перевод Бхагавад Гиты (Багавад Гиты)» при этом параллельно рассматриваются другие переводы (Прабхупады 1972 и 2005, и Эрмана (Российская академия наук), Смирнова они критикуют: http://legaltranslations.ru/CorrectTranslationofShrimad_Bhagavad_Gita.html
SadaaShiwa 27 января 2010, 16:17 #
1 
Это их проблемы. Смирнов мне нравится как саскритолог и преданный Господа.
SadaaShiwa 27 января 2010, 16:19 #
1 
За ссылку огромное спасибо! Интересно.
Sedric 27 января 2010, 16:27 #
1 
Как-то странно это все выглядит. Они привели длинный список переводов и назвали их всех неправильными. Слишком уж активно они настаивают на том, что их перевод — самый лучший. И что это за бюро переводов «Юридический перевод»? Кое-как сделанный сайт, вульгарный комикс с Обамой… Все страньше и страньше.
SadaaShiwa 27 января 2010, 16:28 #
1 
Наверное Гита тоже с комиксами переводов. Но зато самый правильный. :-))
SadaaShiwa 27 января 2010, 16:34 #
2 
По большому счету переводов Прабхупады нет. Они просто не сохранились. Все переводы корректировались учениками и были в итоге записаны на английский язык. Так что Гита как он есть исключительно расчитана на ангийскую публику. А наши горе преданные переводили с трех языков сразу. Премавати участвовала в этом процессе. Трое преданных знающих так сяк разные языки переводили одновременно с различных Гит с немецкого, французского и английского, после они обсуждали свои переводы и делали общий русский перевод Гиты под видом того, что так перевел Прабхупада.

Такова история.
Sedric 28 января 2010, 09:26 #
2 
Весьма печально. Получается, это некий среднеарифметический Прабхупада, в грубом приближении.
admin 28 января 2010, 09:52 #
1 
ок… Всех, кого интересует живая парампара Рупануга Сампрадайи — возможно заинтересует видео, в котором Шрила Говинда Махарадж (мой Гуру) рассказывает о передаче Энергии Гуру от Сарасвати Тхакура к Шридхару Махараджу (основателю Шри Чайтанья Сарасват Матха)
admin 28 января 2010, 09:56 #
1 
Прабхупада — духовный брат Шрилы Шридхара Махараджа. Миссия Прабхупады заключалась в исполнении воли Его Гуру — Сарасвати Тхакура, то есть в проповеди в США. В то же время — сама ветка развивалась именно в Шри Чайтанья Сарасват Матхе. Есть сведения, что Прабхупада рекомендовал своим ученикам после Его ухода — продолжить свой духовный путь под руководством Шридхара Махараджа. Однако — после ухода Прабхупады — ИСККОН пошёл своим путём.
admin 1 февраля 2010, 18:53 #
1 
Какой-то урод поставил моему предыдущему сообщению минус. В чём проблема? Слабо вместо минуса что-то адекватное сказать? Или это конституция души такая — ударить в спину?
SadaaShiwa 27 января 2010, 16:27 #
1 
Я так понял, что Прабхупада переводил Гиту и в 2005 году, но преданные просто были сильно заняты в это время и не обратили внимание на его столь быстрые приезд с того мира.
shiwa_1008 29 января 2010, 19:13 #
0 
Да, получается именно так :-)))))))
prana 1 февраля 2010, 16:18 #
1 
[74] При чтении Шри Гиты не принимается в расчет высокое или низкое рождение. Лишь вера является квалификацией для чтения Шри Гиты, ибо из всего знания Шри Гита — олицетворение Абсолюта.

вера — до какой-то степени понимаю ее важность.
и все препятствия на пути духовного развития, появляются у того у кого вера слабая.
блуждание ума во время джаппы это в малой степени недостаток усилий, а в большей степени недостаток веры.
веру нельзя купить, ее можно получить от того у кого вера есть, думаю это подобно зачатию, но веру дает параматма. ИМХО.
admin 1 февраля 2010, 18:29 #
0 
Всё, в том числе и веру — даёт истинный Гуру. Если Вам приходится себя убеждать — значит что-то не так.
prana 1 февраля 2010, 20:21 #
0 
повторюсь: веру нельзя купить,ее можно получить от того у кого
она есть. если нам кто-то дает веру, то он наш гуру. если кто-то другой поможет нам нашу веру укрепить — он тоже наш гуру.
чем чище мы тем больше мы видим тех у кого мы хотим чему-то учиться. если этого не происходит, то понятное дело, что-то не так.
admin 1 февраля 2010, 21:40 #
0 
ок. Молюсь за Вас, чтобы Шалаграм к Вам пришёл. Это — точно веру укрепит! :)
ОМ!
prana 2 февраля 2010, 10:10 #
0 
спасибо.)
может совместно Кришну уговорим.)
rastandah 27 января 2010, 17:45 #
0 
хотелось бы комментарии Шанкарачарьи…
SadaaShiwa 27 января 2010, 19:55 #
0 
Что именно хотелось? чтобы Шанкарачарйа написал свои комментарии здесь или Вы говорите о комментариях Шанкарачарйи на Гиту? А мы говорим про переводя Гиты.
shAntirashani 27 января 2010, 20:31 #
1 
Самого правильного перевода БГ (да и вообще, любого серьёзного текста) нет и не будет — каждый переводчик даёт свой взгяд на книгу.
могу посоветовать только одно — выучите санскрит и читайте ориинал.
SadaaShiwa 27 января 2010, 20:42 #
0 
Так мы и делаем.
rastandah 28 января 2010, 06:25 #
0 
если Шанкарачарья сам возьмет и напишет тут,что он обо всем этом думает, несказанно буду рад не только я, уверен.

конечно я о Его комментариях на БагавадГиту… существует хоть какой-нибудь перевод на русский?

читаю исконовский перевод, а комментариии не могу — слишком все однобоко… как быть?
admin 28 января 2010, 08:12 #
0 
Вот: http://harekrishna.ru/biblioteka/sridhar/bg.zip — лучший перевод без комментариев — в живой ветке Рупануга Сампрадаи.
rastandah 28 января 2010, 16:24 #
2 
намастэ!
777 6 января 2012, 01:46 #
0 
На сегодняшний день перевод Д.Бурбы лучший, т.к. он в своем труде проанализировал и исправил все недочеты (в т.ч. и Смирнова) из издававшихся переводов Гиты до 2009 года. Практически Все.

Да, конечно перевод Бурбы не является академическим, и в этом его существенный плюс. Дмитрий Бурба исколесил пол индии, занимался духовными практиками, жил в ашрамах, общался со святыми садху. В примечаниях издания мы практически не находим ссылок на мнения различного толка западных индологов, зато куча ссылок на сами индийские шастры, в т.ч. на остальные книги Махабхараты, что позволяет воспринимать этот перевод в контексте самого Эпоса.

Бхагавадгита в переводе Бурбы дорогая даже сегодня (от 700 до 1300 руб в твердом переплете), но она того стоит! На сегодняшний день это лучший, точнейший и самое важное не сектантский перевод.

И еще раз про академические переводы Гиты, их только два — Семенцова и Эрмана. В 2009 году вышла Бхишмапарва (содержащая Гиту), перевод РАН санскритолога Эрмана, в нем использованы все современные достижения лингвистики. Дак вот, читать его просто невозможно. Краткий разбор этого «профессионального» перевода здесь: http://sanatana-dharma.livejournal.com/133365.html
SadaaShiwa_Brahman 6 января 2012, 20:23 #
0 
Про перевод Бурбы.

Дмитрий Викторович Бурба

из насыщенной биографии Дмитрия Бурбы:

-по образованию физик-химик

-получил дикшу в Мадхава-Сампрадае, имеет непосредственное отношение к Кришнаитам,

соответственно переводил и комментировал Гиту в свете традиций философии этого Вайшнавского направления, а Гита не является текстом отражающим философию Двайты (Вайшнавов), скорее она Адвайтический текст. Поэтому Бурба априори не мог дать верные (приближенные к Оригиналу) интерпретации Гиты в своем переводе.

Перевод Бурбы в меру хорош как альтернатива для ознакомления (наравне с переводом Неаполитанского), но он никак! не заменяет и не превосходит признанный, классический труд Смирнова.

Чтобы убедиться в сомнительности именно познаний Бурбы в рамках Индологии — достаточно прочесть его бредовое сочинение «Толстой и Веды» которое литературные критики и толстовцы разнесли в пух и прах.

ссылка
777 6 января 2012, 20:54 #
0 
Там дальше я писал, что это ну мягко говоря не соответствует действительности, если разбираться и говорить про данный конкретный перевод Гиты. Думаю гражданина Нельсона смутила прежде всего цена на это издание… и он решил таким образом отомстить. ))
Касательно старой дикши Бурбы в Мадхва-сампрадае, я вас уверяю на переводе это никак не сказалось, он даже Мадхву то в комментариях там почти не цитирует, зато полно ссылок на Шри Шанкарачарью например.
Arun 1 февраля 2012, 20:48 #
0 
«Гита не является текстом отражающим философию Двайты (Вайшнавов), скорее она Адвайтический текст.»

С чего бы Кришне (Вишну, если хотите) давать своему бхакте такие идеи?
Вы батенька ребенка вместе с водой выплеснули ))
777 3 февраля 2012, 01:46 #
0 
Ну, все-таки ради справедливости отметим, что Бхагавад-гита действительно не является дуалистическим текстом. Гита реально ближе Адвайта-веданте, она буквально пронизана ее идеями (13:16, 13:27, 13:30, 18:20 и т.д...).

Кроме того, ведь в Махабхарате (Ашвамедхикапарва) существует естественный комментарий к Бхагавад-гите, оставленный самими Шри Кришной, называется он «Ану-гита». Это произошло после сражений, когда Арджуна пожаловался Шри Кришне, что от обилия событий и пережитых им эмоций он забыл многое из поведанного ему Учения, разумеется Ишвара-Кришна сжалился над Арджуной и рассказал ему все заново, но иными словами, с более доходчивыми и приземленными примерами. Ану-гита это чисто Адвайтический текст, все кто ее читал — знают.
Arun 3 февраля 2012, 12:25 #
-2 
«Пронизана» или проще говоря прокомментирована с определенной точки зрения, а именно адвайтической.
Адвайта полностью лишена смысла и радости!
Адвайтисты онанируют на свое единство с Богом, пусть дальше продолжают.

Вы как Гиту вообще читали?
Недвусмысленно говориться — «Никогда не было так, чтобы не существовал Я или ты или все эти цари»

Простой здравый смысл — в единстве нет взаимоотношений, а Кришна — Расарадж, Царь упоения во взаимоотношениях.
Если вам этого недостаточно, тогда вы просто лишенные разума больные манией величия.
777 3 февраля 2012, 14:52 #
1 
> Адвайтисты онанируют на свое единство с Богом, пусть дальше продолжают.

А вот за это нужно бы Вас забанить.

Почитайте про тройное определение Брахмана, одно из которых «Блаженство». Гиту ячитал, и не только ее, иначе не приводил бы ссылки на текст, в отличие от вас, там действительно есть некоторые кажущиеся теистическими шлоки (2-3), но при разборе они таковыми не являются — уверен вы и их не знаете. Ума то не хватает разобраться противоречит ли ваша цитата учению Адвайты? Посмотрели бы как его комментирует Ади Шанкарачарья, для начала. «Взаимоотношения» существуют с Ишварой-Кришной, с Сагуна-Брахманом. Адвайта не отвергает «взаимоотношения» с Шри Кришной.

> Если вам этого недостаточно, тогда вы просто лишенные разума больные манией величия.

Да, мне этого хватает для определенных выводов:
1. Вы редкостное хамло.
2. Вы совершенно не понимаете Адвайта-веданты но умудряетесь осуждать ее.
3. Вам прямая дорога на печально известный форум hari-katha — где вы найдете много друзей, подобных себе.
Arun 4 февраля 2012, 00:44 #
-1 
Вы же не есть ТО и не ЭТО — какое вам вообще до меня дело?

Будте адвайтистом, держите марку! )
777 4 февраля 2012, 02:20 #
0 
Благодарю, вы открыли мне глаза! ))

BapoHka 4 февраля 2012, 12:02 #
0 
Блаженство. Знание основ тантры помогает наслаждаться жизнью во всей полноте. такое наслаждение не имеет ничего общего с виной или страхом, с установлением каких-либо границ, сдерживающих духовный рост, с ограничением в поиске решений. Тантра знакомит с мистической природой человека, следовательно, индивид, практикуя тантру, вступает в новые области понимания реальности и становится более совершенным.
Энциклопедия Тантры. Неаполитанский...))

ой, что это я
777 4 февраля 2012, 14:44 #
0 
Да, мы в курсе. =)
Nazarof 18 января 2012, 22:40 #
2 
Возможно, SadaaShiwa станет более доброжелательно относиться к Дмитрию Бурбе и его переводам, если узнает, что Бурба переводил и редактировал не только кришнаитские, но и шиваитские книги. :-) Например, он серьезно отредактировал (чуть ли не заново перевел) переведенную А. Иванцовым большую книгу «Слияние с Шивой» (Автор — Шивая Субрамуниясвами; книгу хотело напечатать издательство «София», но передумало. Тем не менее, в Интернете она есть.)

Кроме Бхагавадгиты Дмитрий Бурба еще очень много чего перевел. Он профессиональный переводчик и редактор. В разных серьезных издательствах издано множество книг под его редакцией и в его переводе. Перевод всегда качественный. Большинство книг связаны с индуизмом, хотя среди переведенных Бурбой книг есть также работы на другую тематику, например – бестселлер Джона Грея «Как иметь то, что хочешь, и хотеть то, что имеешь» (издательство «София»).

Для тех, кому не нравится адаптированная для кришнаитов книга Бурбы «Толстой и Веды», существуют некришнаитские ее версии, например:
Дмитрий Бурба. «Зеркало русского индуизма. Неизвестный Лев Толстой» (М.: София, 2006). Утверждать на основании кришнаитских изданий двадцатилетней давности, будто Дмитрий Бурба кришнаит, все равно что, ссылаясь на опубликованную 16 февраля 1977 в газете «Юный ленинец» заметку о командире тимуровского отряда Диме Бурбе, заявлять, будто он верный ленинец. Среди кришнаитов Бурбу не видели уже лет пятнадцать. Он вообще живет как настоящий йог-отшельник.

В предисловии к своему переводу (№3) Бхагавадгиты Дмитрий Бурба пишет, что не является членом никакой религиозной организации. Только надо иметь в виду, что было издано, как минимум, ТРИ РАЗНЫХ перевода Бурбы.
1. Бхагавад-гита. Перевод Д.В.Бурбы. Спб.: Фэн-Шуй Центр, 2000.
Книгу издавали люди, сочувствующие кришнаизму, и по их просьбе Бурба придал переводу легкую кришнаитскую окраску.
2. Йогананда Парамаханса. Бхагавадгита: беседы Бога с Арджуной. Перевод с английского Д. В. Бурбы. М.: София, 2008.
Книга переведена хорошим русским языком, но она, понятно, йоганандовская. Почти все примечания переводчика цензоры-йоганандовцы изъяли. (В Интернете есть еще другой перевод этой книги, переводчик А. Кудлай. Этот второй перевод, как бы помягче сказать… «не софсем есть по-русски».)
3. Бхагавадгита. Перевод с санскрита, грамматический разбор, примечания и введение Д. Бурбы. М.: РИПОЛ-классик, 2009.
Совершенно уникальное издание. Здесь КАЖДОЕ санскритское слово разобрано по косточкам: род, число, падеж, лицо, время, залог, корень и т.д. (Это же титаническая работа! Кроме Бурбы никто такого не делал.) Нередко даются разные варианты перевода одного и того же стиха. Не проталкивается никакая посторонняя идеология, очень объективный перевод.
777 3 февраля 2012, 02:00 #
1 
Nazarof, вы много пишете в рунете, везде где только обсуждается этот перевод.
Предполагаю, что вы и есть — либо сам Бурба, либо «Издательство».

Многое вы говорите правильно, и даете серьезный отпор на критику.
Перевод действительно достойный, возможно лучший на сегодняшний день (ИМХО).

Но, извольте!

Убивает наповал его цена, книгу двухгодичной давности я покупал за 950 рублей, согласитесь дороговато издание даже не является подарочным (наверно знаете как сейчас умеют оформлять).
Издание 2009 года содержит огромное количество для такой цены книги опечаток (отсутствую буквы или стоят иные), лишь при первом ознакомительном чтении я заметил порядка 7-8. Создалось такое впечатление, что перед печатью набранный на компьютере текст просто никто внимательно не перечитал.
Nazarof 3 февраля 2012, 15:08 #
2 
777 писал: «Предполагаю, что вы и есть — либо сам Бурба, либо „Издательство“.

Спасибо за комплимент. :-)
Я когда-то прочел книгу Дмитрия Бурбы „Будьте прохожими“, а прошлом году мне посчастливилось с ним познакомиться. Я был в Симферополе на презентации его книги „Крымские дороги графа Льва Толстого“. Человек он очень необыкновенный, словно с другой планеты прилетел. После этой встречи я стал искать все его книги и все, что о нем сказано в Интернете. И обнаружил, что почти ничего не сказано, а среди того, что сказано, много какой-то ахинеи. Мне стало обидно, даже появилось желание создать что-то наподобие Фан-клуба Дмитрия Бурбы. Но он мне написал, что ему это не интересно. В общем, пока в меру своих сил мониторю блоги.

А что текст перед печатью никто внимательно не читал – не знаю, на последней странице Бхагавадгиты издательства РИПОЛ написано „корректор О. Н. Кежун“. По моим меркам, книга дорогая, но что-то не похоже, чтобы Бурба за счет нее озолотился. Во всяком случае, с презентации он не на „мерседесе“ уехал, а на троллейбусе…
777 4 февраля 2012, 14:54 #
0 
А я нашел только его фото (на сайте видимо брата), и краткую биографию опубликованную одним из издательств, там было сказано, что он получил дикшу в мадхва-сампрадае. Было бы интересно узнать какой именно дхармической традиции он следует в данный момент своей жизни, и кто его Гуру?
Nazarof 6 февраля 2012, 01:40 #
0 
Да, у Д. В. Бурбы есть младший брат, врач, у которого есть медицинский сайт. На том сайте есть парочка старых фотографий Дмитрия Бурбы. Сейчас ему уже под пятьдесят, но выглядит намного моложе. Насчет «дхармической традиции» Бурбы ничего сказать не могу. Если честно, то даже толком не знаю, что это такое. :-)
Но я переслал Дмитрию Викторовичу замечание об опечатках в его переводе Бхагавадгиты. Он ответил:

«Опечатки, к сожалению, есть во всех книжках, поскольку, как утверждается в классических индийских текстах, способность совершать ошибки – неотъемлемое свойство человека как биологического вида. Тем не менее, это свойство, естественно, не может служить оправданием нежелания выполнять свою работу качественно. Так что я был бы благодарен всем, кто хочет помочь мне очистить эту книгу от опечаток (теперь уже, конечно, только в следующем издании) и может сообщить о замеченных ошибках (с указанием страницы и строки). Однако чувствую себя обязанным сделать предупреждение: различие в написании санскритских слов в транслитерации и пословном переводе свидетельствует, скорее всего, не об опечатке, а о действии правила „сандхи“, в соответствии с которым звуки/буквы на стыках словоформ часто претерпевают изменения. Также надо иметь в виду, что перед паузой морфонологическое „ас“ в конце слов превращается в „ах“. Например, если в конце строки стиха стоит „манах“, то в пословном переводе написано „манас“.»
BapoHka 19 июня 2012, 21:14 #
0 
«Багуат Гета, или Беседы Кришны съ Аржуномъ, съ примечаниями,
Переведенных съ подлинника писанного на древнемъ Браминскомъ языке, называемомъ Сансритта, на Английском, и съ сего на Российской языкъ»
Москва, Въ Университетской Типорафии у Н.Новикова 1788.

http://vk.com/doc5141326_102975691?dl=f5c80f61439534e979
Nazarof 22 июня 2013, 16:21 #
1 
Узнал и всем сообщаю что если кому-то не досталась изданная в 2009-м Бхагавадгита в переводе Дмитрия Бурбы то теперь ее снова можно купить. В 2013-м издательство «РИПОЛЛ-коассик» эту книгу переиздало. Изменили только дизайн обложки.

Еще сообщаю о двух замеченных в этой книге опечатках:
В стихе 6:16 надо вставить букву Е в слово «переЕдает»,
на странице 551 надо добавить три ноля к числу 4320000.
admin 22 июня 2013, 17:41 #
0 
Спасибо! :)

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.