Ом Нама Шивая! →  Даридра Дукха Дахана Шива Стотра - Уничтожающая бедность и несчастья Шивастотра.



(Перевод с санскрита Динанатха Б.)



1. Владыке Мира, Переправе через Океан Сансары, Нектару для
слуха, Увенчанному месяцем-короной, Белоснежному, подобно
камфаре и цветам жасмина, Обладателю великолепной джаты;
Шиве Благому, Разрушителю несчастья (бедности) – поклонение!



2. Супругу Гаури, Владыке ночи, Приносящему мастерство,
Разрушителю времени (смерти), Обладателю браслетов из змей,
Несущему Гангу, Убившему царя слонов, Обладателю его шкуры;
Уничтожающему бедность и несчастья, Шиве Благому – поклонение!



3. Высоко ценящему преданность, Защитнику от болезней и
страха, Олицетворению ужаса, Переправляющему через
непреступный Океан мирского бытия, Состоящему из света,
Врагу Сансары; Уничтожающему бедность и несчастья, Шиве
Благому – поклонение!



4. Облаченному в лучшую из шкур, Умащенному пеплом кремационных костров,
С третьим глазом во лбу, Блистающему жемчужной серьгой,
Владельцу пурпурных ножных браслетов и огромной джаты;
Уничтожающему бедность и несчастья, Шиве Благому – поклонение!



5. Пятиликому, Носящему ожерелье из царя змей, Златотелому,
Украшению трех Миров, Дарователю Земле наслаждений, Разрушителю невежества;
Уничтожающему бедность и несчастья,
Шиве Благому – поклонение!



6. Бесценному солнечному свету, Спасителю в океане горя и
невзгод, Путеводной Звезде в океане бытия, Разрушителю Мира,
Пребывающему в позе лотоса, Высокопочитаемому, Трёхглазому,
Обладателю всех благоприятных знаков и, связанному с ними;
Уничтожающему бедность и несчастья, Шиве Благому – поклонение!



7. Возлюбленному Рамы, главы рода Рагху, Лучшему Дарователю,
Излюбленному змеями, Обители царя нагов, Добродетельному,
Сути любого добродетельного пути, Почитаемому
богами; Уничтожающему бедность и несчастья, Шиве Благому – поклонение!



8. Всевышнему, Дарователю плода освобождения, Повелителю
ганов, Наслаждающемуся пением, Хозяину могучего средства
передвижения (Быка Нанди), Облаченному в слоновью шкуру,
Великому Владыке; Уничтожающему бедность и несчастья, Шиве
Благому – поклонение!



9. Пристанищу Гаури, Величайшему Дарователю всех совершенств (сиддхи),
Пятиликому, Прибежищу страждущих и Защитнику, Вооруженному стрелами,
Повелителю всего сущего;
Тому Шиве Благому, Уносящему страдания и несчастья, да будет
поклонение!

Тот, кто постоянно трижды в день рецитирует эту стотру,
сочиненную Великим Васиштхой, разрушающую все болезни,
быстро приносящую удачу и успех, и увеличивающую потомство;
непременно, достигнет Небес (рая).

II iti shrii vasishten virachitam daridra dukha dahanaaya
shivaya strotram sampoorNam II

Так завершается Даридра Дукха Дахана Шива Стотра созданная Риши Васиштхой.

Источник здесь.
Там же сможете найти некоторые комментарии к этому тексту.
1


Сделай мир лучше!
Расскажи об этом ВСЕМ!

Хотите скопировать статью на свой сайт (блог)? - Без проблем!
Не забудьте поставить _обратную ссылку_ на Vaikuntha.Ru !!!!



Вставка изображения
Файл:
Ссылка:
Выравнивание:
Описание:
комментарии(7): 
SadaaShiwa 19 декабря 2010, 14:04 #
0 
karNaamrutaaya shashishekhara dhaaraNaaya I

А поется окончание «бхушанайа».
admin 19 декабря 2010, 19:43 #
0 
Есть некоторые несоответствия текста и того, как эта стотра исполняется в аудио формате. Я исправлю.
Кстати, заметил, что 9 стих в аудио варианте исполняется так, как на этой странице.

Я подкорректирую.
admin 20 декабря 2010, 10:37 #
0 
Исправил.
shAntirashani 20 декабря 2010, 12:40 #
0 
Есть 2 варианта этой стотры.
Приведённый тут вариант называется малым. Единственная поправка к этому варианту — это перевод с английского, сделанный P. R. Ramachander.
Другой вариант, более полный, есть у меня в переводе ШивРагини — чуть позже выложу.

Почему с английского? Года полтора назад я попросил ШивРагини просмотреть текст — у меня был перевод моего Гуру и по памяти мне показалось, что в тексте чего-то не хватает. ШивРаниги посмотрела и нашла то ли ошибки, то ли недопереведёные фрагменты. И обещала, по возможности перевести с оригинала.
После я PROMT'ом просмотрел английскую версию. Перевод Динанатха полностью совпадает с версией, сделанный P. R. Ramachander. Единственно, что непонятно — откуда взялся 9-й стих у Динанатха? На сайте Санскрит.где.то 9-м стихом идёт пхаластути. В английском инете висят только версии с Санскрит.где.то и перевод P. R. Ramachander'а. Я, кстати, спрашивал у самого Динанатха на эту тему — но он не ответил.
admin 20 декабря 2010, 13:00 #
0 
В звуковом варианте 9 стих присутствует. У меня был изначально опубликован вариант без 9 стиха, но после того как сравнил звук с тем, что опубликовано у Динанатха — решил его версию опубликовать.

А у Вас от Гуру — какой вариант? (если не секрет)…
shAntirashani 21 декабря 2010, 15:17 #
1 
У меня в 8 стихов. Тот самый, который лежит на Санскрит.где.то.

Я хз, почему в аудио 9 стихов. У меня на компе есть классическое брахманское исполнение — там именно 8 стихов.
admin 20 декабря 2010, 13:02 #
0 
ШантираШани, прости, опять меня на Вы вынесло. :)

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.