Ведическое наследие. →  Багуат-гета, или беседы Кришны с Арджуном



Год выпуска: 1788
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 213

Описание: Багуат-гета, или беседы Кришны с Арджуном, с примечаниями, Переведенныя с подлинника, писанного на древнем Браминском языке, называемом Санскрита, на Английский, а с сего на Российский язык.

Представляем отсканированный раритет! Первое издание Бхагавад-Гиты на русском языке. Издана в 1788 году при Екатерине II. Рекомендована Священным синодом для чтения, как «душеполезная книга».

Впервые Бхагавад-гита появилась на Руси еще в начале XVII века с приходом в Астрахань купцов из Индии, большинство из которых были вайшнавами. Об этом свидетельствуют зарисовки видописца Емельяна Корнеева и безымянного помощника русского этнографа академика Петра Палласа.

Но широко о Бхагавад-гите в России узнали в 1788 году, после того как ее, впервые на русском языке, издал Н. И. Новиков. На протяжении XIX века Бхагавад-гита получила широкую известность среди русской интеллигенции.

Дополнительно:

Поведай мне, о Санжай, что сделало войско мое и войско Пандусов, собравшееся на курукшетре и готовое к сражению.

Воззри наставник мой, на сильное воинство сынов Панду, предводимое питомцомЪ твоим, искусным сыном Друпадовым.

Скачать можно здесь>>>>>>
3


Сделай мир лучше!
Расскажи об этом ВСЕМ!

Хотите скопировать статью на свой сайт (блог)? - Без проблем!
Не забудьте поставить _обратную ссылку_ на Vaikuntha.Ru !!!!



Вставка изображения
Файл:
Ссылка:
Выравнивание:
Описание:
комментарии(11): 
admin 2 января 2011, 20:23 #
0 
Спасибо, Садашива! Шикарная находка.
SadaaShiwa 4 января 2011, 18:20 #
0 
Спасибо за картинку.
Intelligent_being 4 января 2011, 14:25 #
0 
Безусловно книжечка раритетная, но сложновато такой перевод читать.
P.S. может кто-то подскажет Гиту с хорошим качественным переводом, если таковая существует?
SadaaShiwa 4 января 2011, 18:22 #
0 
Что именно Вы ожидаете от перевода Гиты? Опишите пожалуйста. Для меня ценным переводом является Смирнов в классическом виде а не в литературном. У него есть два перевода. Смрном не плохо перевел Гиту.
SadaaShiwa 4 января 2011, 18:23 #
0 
Прошу прощения, Семенцов не плохо перевел.
Intelligent_being 4 января 2011, 18:47 #
0 
Ожидаю получить знание в том виде, в котором оно было изложено.
А то читаю сейчас «Гиту как она есть» и раньше не обращал внимания на то, что чуть ли не в каждом комментарии, Прабхупада пишет, что только в сознании Кришны, можно попасть к Богу и т.д. и т.п., также при переводе стиха на русский, частенько в скобках упоминается фраза «сознание Кришны».
Хочется почитать Гиту переводчик который не пытается втянуть читателя в одно из религиозных течений, но и чтобы переведено было так как есть на самом деле.
SadaaShiwa 4 января 2011, 18:54 #
0 
Тогда Смирнов классический вариант.

Могу выслать если скажете свой Email.
admin 4 января 2011, 20:49 #
0 
mandala 6 января 2011, 15:58 #
0 
Н-да, уникально! Я думала, что Смирнов и Прабхупада Бхактиведанта первые к нам занесли. Ляпота!
А я вот недавно смотрела критические комментарии к Патанджали йога-сутрам от Шанкарачарьи. В мире много интересного.
SadaaShiwa 6 января 2011, 18:29 #
1 
Что значит «критические». Я не встречал такого :)).

Заметьте что эту Бхагавад Гиту рекомендовал Священный синод православной церкви царице как душеполезное чтение.
mandala 9 января 2011, 20:42 #
0 
Да, это и правда интересно, что синод такое рекомендовал. :)
А что касается Шанкары, то действительно есть его
саб-комментарии (виварана) на Патанджали, полемического типа, удивительного ничего нет, ведь Патанджали-даршана дуалистична, а Шанкарачарья двигал воззрение адвайты.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.