Ведическое наследие. →  Шри Ишопанишад.

Шри Ишопанишад
В переводе Шри Шримад А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады
(без комментариев).

ом пурнам адах пурнам идам
пурнат пурнам удачйате
пурнасйа пурнам адайа
пурнам эвавашишйате

Верховный Господь, Личность Бога, всесовершенен, и, так как Он абсолютен и совершенен, всё, что исходит из Него, в частности этот проявленный мир, наделено всем необходимым, поскольку само является полным целым. Всё, что исходит из Полного Целого, также обладает полнотой. И, как Полное Целое, Он пребывает в совершенном равновесии, несмотря на то что из Него исходит такое множество законченных частей.

ишавасйам ида сарвам
йат кинча джагатйам джагат
тена тйактена бхунджитха
ма грдхах касйа свид дханам

Всё живое и неживое во вселенной находится во власти Господа и принадлежит Ему. Поэтому каждый должен пользоваться только тем, что ему необходимо и выделено ему как его доля, и не посягать ни на что другое, хорошо понимая, кому всё принадлежит.

курванн эвеха кармани
джидживишеч чхата самах
эвам твайи нанйатхето ‘сти
на карма липйате наре

Придерживаясь такого образа действий, человек может надеяться прожить сотни лет, ибо такая деятельность не связывает его законами кармы. Иного пути для человека нет.

асурйа нама те лока
андхена тамасавртах
та с те претйабхигаччханти
йе ке чатма-хано джанах

Убийце души, кем бы он ни был, уготованы планеты, известные как миры безверия, погружённые в темноту и невежество.

анеджад экам манасо джавийо
наинад дева апнуван пурвам аршат
тад дхавато ‘нйан атйети тиштхат
тасминн апо матаришва дадхати

Оставаясь в Своей обители, Верховный Господь, Личность Бога, передвигается быстрее мысли и может обогнать всех бегущих. Даже могущественные полубоги не способны приблизиться к Нему. Оставаясь на одном месте, Он в то же время повелевает теми, кто посылает ветра и дожди. В Своём совершенстве Он не знает Себе равных.

тад эджати тан наиджати
тад дуре тад в антике
тад антар асйа сарвасйа
тад у сарвасйасйа бахйатах

Верховный Господь и ходит, и не ходит. Он далеко и в то же время очень близко. Он пребывает внутри всего, и всё же Он вне всего.

йас ту сарвани бхутанй
атманй эванупашйати
сарва-бхутешу чатманам
тато на виджугупсате

Тот, кто видит всё связанным с Верховным Господом, кто смотрит на все существа как на Его неотъемлемые частицы и ощущает присутствие Верховного Господа во всём сущем, никогда не питает ненависти к кому-либо или чему-либо.

йасмин сарвани бхутанй
атмаивабхуд виджанатах
татра ко мохах ках шока
экатвам анупашйатах

Тот, кто всегда смотрит на живые существа как на духовные искры, качественно равные Господу, понимает истинную природу вещей. Что может ввести в заблуждение или потревожить такого человека?

са парйагач чхукрам акайам авранам
аснавира шуддхам апапа-виддхам
кавир маниши парибхух свайамбхур
йатхататхйато ‘ртхан вйададхач
чхашватибхйах самабхйах

Такой человек должен постичь истинную природу величайшего из всех, Верховного Господа, бестелесного, всеведущего, безупречного, не имеющего вен, чистого и неосквернённого, самодостаточного философа, того, кто с незапамятных времён исполняет желания каждого.

андхам тамах правишанти
йе ‘видйам упасате
тато бхуйа ива те тамо
йа у видйайа ратах

Тем, кто совершенствуется в невежественной деятельности, уготованы темнейшие районы невежества. Однако ещё хуже те, кто совершенствует так называемое знание.

анйад эвахур видйайа
анйад ахур авидйайа
ити шушрума дхиранам
йе нас тад вичачакшире

Мудрецы объяснили нам, что процесс совершенствования знаний приводит к иному результату, чем культивирование невежества.

видйам чавидйам ча йас
тад ведобхайа саха
авидйайа мртйум тиртва
видйайамртам ашнуте

Вырваться из круговорота рождений и смертей и в полной мере насладиться даром бессмертия может только тот, кто способен одновременно понять процесс погружения в невежество и процесс совершенствования трансцендентного знания.

андхам тамах правишанти
йе ‘самбхутим упасате
тато бхуйа ива те тамо
йа у самбхутйа ратах

Те, кто поклоняется полубогам, попадут в темнейшие области невежества, но ещё в большей степени это относится к тем, кто поклоняется безличному Абсолюту.

анйад эвахух самбхавад
анйад ахур асамбхават
ити шушрума дхиранам
йе нас тад вичачакшире

Говорится, что поклонение высшей причине всех причин приносит иные плоды, чем поклонение тому, что не является высшим. Всё это услышано от невозмутимых авторитетов, которые доступно объяснили это.

самбхутим ча винашам ча
йас тад ведобхайа саха
винашена мртйум тиртва
самбхутйамртам ашнуте

Человек должен в совершенстве постичь Личность Бога Шри Кришну и Его трансцендентное имя, форму, качества и игры, так же как и временное материальное творение с его смертными полубогами, людьми и животными. Тот, кто постиг это, попирает смерть и поднимается над эфемерным космическим проявлением, чтобы в вечном царстве Бога наслаждаться вечной жизнью, исполненной блаженства и знания.

хиранмайена патрена
сатйасйапихитам мукхам
тат твам пушанн апаврну
сатйа-дхармайа дрштайе

О мой Господь, поддерживающий всё живое! Твой истинный лик скрыт Твоим ослепительным сиянием. Удали же этот покров и яви Себя Твоему чистому преданному.

пушанн экарше йама сурйа праджапатйа
вйуха рашмин самуха теджо
йат те рупам калйана-тамам тат те пашйами
йо ‘сав асау пурушах со ‘хам асми

О мой Господь, о изначальный философ, хранитель вселенной, о регулирующий принцип, конечная цель чистых преданных, благодетель прародителей человечества! Пожалуйста, удали сияние Своих ослепительных трансцендентных лучей, чтобы я смог увидеть Твою исполненную блаженства форму. Ты — вечная Верховная Личность Бога, подобная солнцу, как и я.

вайур анилам амртам
атхедам бхасмантам шарирам
ом крато смара кртам смара
крато смара кртам смара

Пусть это бренное тело сгорит дотла, пусть дыхание жизни сольётся с воздушной стихией. Теперь, мой Господь, пожалуйста, вспомни все мои жертвы и, поскольку всё в конечном счёте предназначено для Твоего наслаждения, вспомни, пожалуйста, всё, что я сделал для Тебя.

агне найа супатха райе асман
вишвани дева вайунани видван
йуйодхй асмадж джухуранам эно
бхуйиштхам те нама-уктим видхема

О мой Господь, всесильный, как огонь, о всемогущий, я снова и снова склоняюсь перед Тобой, припадая к Твоим лотосным стопам. О мой Господь, веди меня верным путем, чтобы я смог достичь Тебя, и, поскольку Ты знаешь всё, что я совершил в прошлом, избавь меня от всех последствий моих грехов, чтобы ничто не мешало моему продвижению вперед.

А вот ссылка на скачивание (pdf формат) Иша Упанишады в переводе и с комментариями Шри Ауробиндо — для сравнения, если кому-то интересно… :)
2


Сделай мир лучше!
Расскажи об этом ВСЕМ!

Хотите скопировать статью на свой сайт (блог)? - Без проблем!
Не забудьте поставить _обратную ссылку_ на Vaikuntha.Ru !!!!



Вставка изображения
Файл:
Ссылка:
Выравнивание:
Описание:
комментарии(22): 
admin 22 марта 2009, 16:47 #
0 
Вот ещё один перевод — для сравнения.

ИША УПАНИШАДА

1. Владыкой окутано все то, что движется в мире;

Наслаждайся же отречением, не влекись к чужому добру.

2. Постоянно совершая здесь (свои) деяния, пусть стремится (человек) прожить сотню лет;

Такой же, а не иной, (путь) и у тебя — (путь, на котором) деяние не привязывается к человеку.

3. (Мирами) асуров называют те миры, покрытые слепою тьмой;

В них после смерти идут люди, убившие (в себе) Атмана.

4. Неподвижное, единое, оно — быстрее мысли; чувства не достигают его, оно двигалось впереди (их).

Стоя, оно обгоняет других — бегущих; Матаришван влагает в него деяния.

5. Оно движется — оно не движется, оно далеко — оно же и близко,

Оно внутри всего — оно же вне всего.

6. Поистине, кто видит всех существ в Атмане,

И Атмана — во всех существах, тот больше не страшится.

7. Когда для распознающего Атман стал всеми существами,

То какое ослепление, какая печаль могут быть у зрящего единство?

8. Он простирается всюду — светлый, бестелесный, неранимый, лишенный жил, чистый, неуязвимый для зла.

Всеведущий, мыслящий, вездесущий, самосущий, что должным образом распределил (по своим местам все) вещи на вечные времена.

9. В слепую тьму вступают те, кто чтут незнание;

Словно в еще большую тьму — те, которые наслаждались в знании.

10. Поистине, говорят, что (это) отлично от знания, отлично от незнания,

Так слышали мы от мудрых, которые разъяснили нам это.

11. Тот, кто знает обоих вместе — и знание и незнание,

Переправившись через смерть с помощью незнания, достигает бессмертия с помощью знания.

12. В слепую тьму вступают те, кто чтут непроявление;

Словно в еще большую тьму — те, которые наслаждались проявлением.

13. Поистине, говорят, что (это) отлично от проявления, отлично от непроявления,

Так слышали мы от мудрых, которые разъяснили нам это.

14. Тот, кто знает обоих вместе — и проявление и уничтожение,

Переправившись через смерть с помощью уничтожения, достигает бессмертия с помощью проявления.

15. Золотым диском покрыто лицо действительного.

Ты, Пушан, открой его мне, чтущему действительное, чтобы я мог видеть.

16. О Пушан, единственный риши, Яма, Сурья, сын Праджапати, распространи (свои) лучи, сосредоточь (свой) блеск.

Я вижу твой прекраснейший образ, я есмь тот пуруша, который (находится там).

17. Пусть жизнь (войдет) в бессмертное дыхание, и это тело найдет конец в пепле.

Аум! Ум, помни совершенное, помни! Ум, помни совершенное, помни!

18. О Агни! Веди нас благоприятной стезей к процветанию, о бог, знающий все пути.

Удали от нас совращающий грех. Мы воздадим тебе величайшую хвалу.
SadaaShiva 22 марта 2009, 18:15 #
0 
А чей это перевод?
admin 22 марта 2009, 18:20 #
0 
Имя переводчика к сожалению не было указано.
SadaaShiva 22 марта 2009, 18:31 #
0 
ИША УПАНИШАДА

ЩУКЛА ЙАДЖУРВЕДАСАМХИТА

Перевод: А.Я. Сыркина

Редактор: СадааЩива
SadaaShiva 22 марта 2009, 18:32 #
0 
Сейчас перепроверю весь текст
SadaaShiva 22 марта 2009, 18:29 #
0 
Обращение

Истинно! Он полностью это полное. Воздвигнет полнотою полного. Воспринимается полностью полнотою. Полнота остается полным.
SadaaShiva 22 марта 2009, 18:36 #
0 
в 4 стихе Матаришван — это Вайу. а Деваа — переводилось как чувства.
SadaaShiva 22 марта 2009, 18:41 #
0 
стих 9 «в слепую тьму» — вторичное рождение.
Авидйа — незнание, а по Шанкаре «исполнение обрядов».
Видйа — знание, а по Шанкаре «знание обряда» а не Брахмана.
SadaaShiva 22 марта 2009, 18:46 #
0 
стих 10.
«отлично от знания» — т.е. знание ведет к одному а незнание к другому.
SadaaShiva 22 марта 2009, 18:52 #
0 
Стих 17.

17. Пусть жизнь (войдет) в бессмертное дыхание, и это тело найдет конец в пепле.
Ом! Помни совершенное, помни! Помни совершенное, помни!
admin 23 марта 2009, 01:07 #
0 
Пусть жизнь (войдет) в бессмертное дыхание!
SadaaShiva 22 марта 2009, 18:59 #
0 
А так все остальное правильно. В 17 стихе нет упоминания про ум. там есть только слова смара и все. Поэтому и переводится как помни и все!
SadaaShiva 22 марта 2009, 19:16 #
0 
Комментарий ко 2 стиху из Каушитаки Упанишада

2. И он сказал: «Поистине, те, кто уходит из этого мира, все идут к луне. Благодаря их жизненным силам она растет в первую половину месяца и во вторую половину месяца заставляет их родиться (снова). Поистине, луна — это врата небесного мира. Кто отвечает ей (должным образом), того она отпускает. Кто же не отвечает ей, тот став дождем, проливается здесь дождем; тот снова рождается здесь червем, или насекомым, или рыбой, или птицей, или львом, или вепрем, или змеей, или тигром, или человеком, или в каком-либо ином состоянии, согласно (своим) деяниям, согласно (своим) знаниям. Его, пришедшего, (луна) спрашивает: „Кто ты?“ Пусть он ответит: „От мудрого, о времена года, принесено (мое) семя, от пятнадцатичастного, от произведенного, от обители предков. Доставьте меня в мужа творящего, с помощью мужа творящего излейте меня в мать. Я рожден и снова рожден как двенадцати — (или) тринадцати-месячный от отца как двенадцати — (или) тринадцатимесячного. Я знаю это, я знаю противоположное этому. Приведите же меня, о времена года, к бессмертию. Этой правдой, этим подвижничеством я (есмь) время года. Я — происходящий от времен года“. — »Кто ты?« — (спрашивает луна). „Я есмь ты“, — (отвечает он, и она) отпускает его.
SadaaShiva 22 марта 2009, 19:19 #
0 
А также о Брахмане из Каушитаки Упанишада:

13. Поистине, этот Брахман сияет, когда говорят речью, и он умирает, когда не говорят. Тогда жар его идет в глаз, дыхание — в дыхание. Поистине, этот Брахман сияет, когда видят глазом, и он умирает, когда не видят. Тогда жар его идет в ухо, дыхание — в дыхание. Поистине, этот Брахман сияет, когда слышат ухом, и он умирает, когда не слышат. Тогда жар его идет в разум, дыхание — в дыхание. Поистине, этот Брахман сияет, когда мыслят разумом, и он умирает, когда не мыслят. Тогда жар его идет в дыхание, дыхание — в дыхание. Поистине, все эти божества, проникнув в дыхание, умерев в дыхании, не уничтожаются — они снова поднимаются из него. И поистине, если обе горы — южная и северная надвинулись бы на знающего это, желая (его) раздавить, то они не смогли бы раздавить его. Те же, которые ненавидят его и которых он сам ненавидит, умирают вокруг него.
admin 23 марта 2009, 01:06 #
0 
Вот это — о дыхании — супер. Очень пересекается с «СО-ХАМ». И медитация на воздух — приводит к медитации на пространство. А господь — как Пространство — проникая всё и содержа в себе всё, не является феноменами проявлений, хотя и наполняет их. Медитация на пространство способна привести к расширению сознания иобретению осознания Единства.

Кстати, у физиков есть термин: Пространство-Время… :)
SadaaShiva 23 марта 2009, 18:04 #
1 
ОМ!
admin 22 марта 2009, 17:04 #
0 
Вот ещё один перевод:

Иша-упанишада
(называемая также Ишавасья-упанишада, примыкает к Яджурведе)

Владыка окутал [собой] все это,
Все, что движется в этом движущемся мире.
Терпи эти лишения,
Не будь алчным к благам других.

Тот, кто свершает деяния в этом мире,
Да пожелает [себе] ста лет жизни.
У тебя здесь нет иного [пути]:
Деяния не пятнают человека.

Асуроподобными называют те миры,
Что окутаны кромешной тьмой.
Уходя [из этого мира], к ним приближаются те,
Кто убил свой атман.

Единый недвижим, [но] более быстр, чем мысль.
Боги не поспевают за ним, устремляющимся вперед.
Неподвижно стоящий – обгоняет он других, бегущих.
Матаришван сосредоточивает в нем это.

Он движется – и не движется.
Он далек – и близок.
Он внутри всего –
И вне всего.

А кто все существа
Различает в атмане
И атман – во всех существах,
Тот не испытывает отвращения.

Когда для познающего все существа
Приходят в единство с атманом, –
Что [ему] заблуждение, что [ему] печаль,
[Ему], видящему единство!

Он заполнил [собою все].
Он светел, бестелесен и неуязвим,
Без сухожилий, чист, его не поражает зло.
Он – мудрый, разумный, всеобъемлющий, самосущий,
Навеки наделил он каждого его делами.

В кромешную тьму входят те,
Кто почитает незнание.
Как бы в еще более кромешную тьму [входят] те,
Кто упивается знанием.

«Поистине знание ведет к одному,
А незнание – к другому».
Вот что слышали мы от мудрых,
От тех, кто обучил нас этому.

Тот, кто знает знание и незнание,
И то и другое вместе,
Тот, переступая смерть благодаря незнанию,
Обретает бессмертие благодаря знанию.

В кромешную тьму входят те,
Кто почитает асамбхути2.
Как бы в еще более кромешную тьму [входят] те,
Кто упивается самбхути.

«Поистине самбхути ведет к одному,
А асамбхути – к другому».
Вот что слышали мы от мудрых,
От тех, кто обучил нас этому.

Тот, кто знает самбхути и винашу,
И то и другое вместе,
Тот, переступая смерть благодаря винаше,
Достигает бессмертия благодаря самбхути.

Золотым кругом
Закрыто лицо истины.
Открой его, о Пушан,
Дабы я, верный истине, узрел его.

О Пушан, о единственный риши, о Яма, о Сурья,
О потомок Праджапати, раскинь [свои] лучи, собери
[Воедино свой] жар!
Я вижу твой прекрасный облик. Я тот пуруша.

[Пусть] ветер [войдет] в бессмертное дыхание,
А тело это [пусть найдет] конец в пепле. Ом.
Помни, о мудрость, помни о деяниях!
Помни, о мудрость, помни о деяниях!

О Агни! Поведи нас золотой дорогой богатства,
О бог, знающий все пути,
Удержи нас от грехов, ведущих к обману.
Мы воздадим тебе величайшую хвалу4
admin 22 марта 2009, 17:05 #
0 
Небольшое дополнение к последнему опубликованному переводу:

Асамбхути (букв. «невозникновение») – неразличимое, неявное. Самбхути – различимое, явное, мир явлений.

Винаша (букв. «уничтожение, гибель») – здесь по смыслу соответствует понятию асамбхути.

Стихами 15-18 пользуются в Индии при погребальных церемониях вплоть до наших дней.
SadaaShiva 22 марта 2009, 19:52 #
0 
Да, так объясняет и Сыркин.
SadaaShiva 22 марта 2009, 19:41 #
0 
Этот перевод, по всей видимости немецкий. тоже авторитетный. Ключом является первый стих, где слова tena tyaktena bhunjitha переводится как «терпи эти лишения» вместо «наслаждайся же отречением». Leipzig, 1933 год.
SadaaShiva 22 марта 2009, 19:44 #
0 
а также перевод S.Radhakrisgnan. London, 1953 год.
SadaaShiva 22 марта 2009, 20:20 #
0 
Вот перевод Шанкарачарйи. Если нужен будет полный текст я вышлю, там серьезные комментарии.

ШРИ ШАНКАРАЧАРЬЯ.
ИША УПАНИШАД БХАШЬЯ
Перевод Рагозы Д. М.

ИША УПАНИШАД

1
ом иша васйамидам сарвам йаткинча джагатйам джагат |
тена тйактена бхунджитха ма грдхах касйасвиддханам ||

Ом. Все это — что движется на земле — должно быть укрыто Господом. Защити [свое Я] посредством такой отреченности. Не жажди чьего — то богатства. [Или же — не жажди, ибо кому принадлежит богатство?]

2
курванневеха кармани джидживишеччхатам самах |
евам твайи нанйатхето'сти на карма липйате наре || 2 ||

Воистину, совершая карму, следует желать жить здесь сотню лет. Для такого как ты [т. е. желающего жить так] человека, нет пути, иного, чем этот, благодаря ему карма не пристанет к тебе.

3
асурйа нама те лока андхена тамаса''вртах |
тамсте претйабхигаччханти йе ке чатмахано джанах || 3 ||

Те миры демонов покрыты слепящей тьмой. Убивающие Я люди идут туда, оставив это тело.

4
анеджадекам манасо джавийо наинаддева апнуванпурвамаршат |
таддхавато'нйанатйети тиштхаттасминнапо матаришва дадхати || 4 ||

Оно неподвижно, едино, быстрее ума. Чувства не могли догнать Его — Оно бежало впереди. Оставаясь неподвижным, Оно обгоняет всех бегущих. Поскольку Оно есть, Матаришва распределяет [или поддерживает] всякую деятельность.

5
тадеджати таннаиджати таддуре тадвантике |
тадантарасйа сарвасйа таду сарвасйасйа бахйатах || 5 ||

Это движется, Это не движется; Это далеко, Это очень близко; Это внутри всего и Это вне всего.

6
йасту сарвани бхутанйатманйеванупашйати |
сарвабхутешу чатманам тато на виджугупсате || 6 ||

Кто видит всех существ в самом собственном Я, и собственное Я во всех существах, в силу этого [осознания] не питает ненависти.

7
йасминсарвани бхутанйатмаивабхудвиджанатах |
татра ко мохах ках шока екатваманупашйатах || 7 ||

Когда для осознавшего все существа стали самим его Я, какая иллюзия и какая печаль могут быть для такого, видящего единство? [Или же — В Я осознавшего, для кого все существа стали Я, какая иллюзия и какая печаль могут быть у такого, видящего единство?]

8
са парйагаччхукрамакайамавранам — аснавирам шуддхамапапавиддхам |
кавирманиши парибхух свайамбхур — йатхататхйато'ртхан вйададхаччхашватибхйах самабхйах || 8 ||

Он всепроникающ, чист, бестелесен, неповреждаем, без жил, безупречен, незатронут грехом, всеведущ, правит умом, запределен и самосущ; он должным образом раздал [соответствующие] обязанности вечным годам [т. е. вечным создателям, называемым этим именем].

9
андхам тамах правишанти йе'видйамупасате |
тато бхуйа ива те тамо йа у видйайам ратах || 9 ||

Почитающие авидйю [ритуалы] вступают в слепящую тьму; в еще большую тьму вступают те, кто заняты видйей [медитацией].

10
анйадевахурвидйайа'нйадахуравидйайа |
ити шушрума дхиранам йе настадвичачакшире II10II

«Говорят, что видйей, воистину, [достигается] один результат, и говорят, что авидйей [достигается] другой результат», — такое [поучение] слышали мы от мудрецов, объяснявших нам это.

11
видйам чавидйам ча йастадвидобхайам саха |
авидйайа мртйум тиртва видйайа'мртамашнуте || 11 ||

Тот, кто знает их обе, и видйю и авидйю, вместе, достигает бессмертия посредством видйи, превосходя смерть посредством авидйи.

12
андхам тамах правишанти йе'самбхутимупасате |
тато бхуйа ива те тамо йа у самбхутйам ратах || 12 ||

Те, кто почитают Непроявленное [Пракрити], входят в слепящую тьму, но те, кто преданны Проявленному [Хиранйагарбхе] входят в еще большую тьму.

13
анйадевахух самбхаваданйадахурасамбхават |
ити шушрума дхиранам йе настадвичачакшире || 13 ||

«Говорят об одном результате — почитания Проявленного, и другом результате — почитания Непроявленного», — такое [поучение] слышали мы от мудрых, объяснивших нам это.

14
самбхутим ча винашам ча йастадведобхайам саха |
винашена мртйум тиртва самбхутйа'мртамашнуте || 14 ||

Тот, кто знает этих двоих — Непроявленное и Уничтожение [Хиранйагарбху] вместе, достигает бессмертия посредством Непроявленного, преодолевая смерть посредством Уничтожения.

15
хиранмайена патрена сатйасйапихитам мукхам |
таттвам пушаннапаврна сатйадхармайа дрштайе || 15 ||

Лик Истины [Брахмана в солнечном диске] скрыт золотым сосудом. Открой его, Солнце, будь видимым мне, праведному по природе [или — исполняющему праведные обязанности].

16
пушаннекарше йама сурйа праджапатйа вйуха рашмин самуха теджах |
йатте рупам калйанатамам татте пашйами йо'савасау пурушах со'хамасми || 16 ||

О ты, питающий, одинокий странник, правитель, обретающий, сын Праджапати, убери свои лучи, умерь свой жар. Я увижу самую милосердную твою форму. Я — та самая личность, что находится там [в Солнце].

17
вайураниламамртаматхедам бхасмантам шарирам |
ом крато смара кртам смара крато смара кртам смара || 17 ||

Пусть [моя] жизненная сила сейчас достигнет [всепроникающего] бессмертного Воздуха; [и] пусть теперь это тело обратится в пепел. Ом, о мой ум, {1} помни — помни все, что было сделано. Помни — помни все, что было сделано.

18
агне найа супатха райе асман вишвани дева вайунани видван |
йуйодхйасмаджджухуранамено бхуйиштхам те намауктим видхем || 18 ||

О Огонь, о бог! Знающий все наши дела, веди нас хорошим путем к наслаждению плодами наших дел; избавь нас от всех совращающих грехов. Мы предлагаем тебе многочисленные слова приветствия.

ом пурнамадах пурнамидам пурнат пурнамудачйате |
пурнасйа пурнамадайа пурнамевавашишйате ||
ом шантих шантих шантих ||

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.